Blog créé grâce à Iblogyou. Créer un blog gratuitement en moins de 5 minutes.

la cachina

cuisine et galéjades

Remettre les choses en place, peut être Posté le Mercredi 12 Août 2009 à 19h19
Cet article n'est pas du tout une provocation, il donne tout simplement la traduction du faux chant de guerre nazi Heili Heilo Heila, mais qu'il vaut mieux rechercher sur le net par Heidi Heido Heida
Le vrai titre est en fait celui ci :

Ein heller und ein batzen :

  plus connue sous : HEIDI HEIDO HEIDA



1 - un sou et un écu qui m'appartenaient tous deux
Le sou était pour l'eau et l'écu pour Le vin, oui Le vin,
Le sou était pour l'eau et l'écu pour Le vin.
Refrain : Heidi, heido, heida, ....

2 - Le propriétaire et la servante disent tous deux : "O malheur !"
Le propriétaire quand j'arrive et la servante quand je m'en vais.
3 - Mes bas sont effilés, mes bottes sont déchirés et, dehors dans la bruyère, l'oiseau chante librement.
4 - Et s'il n'y avait de route nulle part, je resterais tranquillement
à la maison et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau, je ne sortirai pas pour boire.
5 - C'était une grande joie lorsque le seigneur dieu l'a créé,
Un gars en grande tenue, seulement dommage qu'il buvait.


Paroles Helmut Zacharias Ein Heller Und Ein Batzen

Text & Musik: Albert Graf von Schlippenbach

Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein,
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
Hei-di hei-do hei-da, hei-di hei-do hei-da,
Hei-di hei-do hei-da, ha ha ha ha ha ha ha.
Hei-di hei-do hei-da, hei-di hei-do hei-da,
Hei-di hei-do hei-da.
Die Wirtsleut und die Mädel, die rufen beide: "O weh, o weh."
Die Wirtsleut wenn ich komme, die Mädel wenn ich geh, ja geh.
Die Wirtsleut wenn ich komme, die Mädel wenn ich geh.
Hei-di hei-do hei-da...
Mein Strümpfe sind zerrissen, mein Stiefel sind entzwei, entzwei,
Und draussen auf der Heide, da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draussen auf der Heide, da singt der Vogel frei.

Hei-di hei-do hei-da...
Und gäb's kein Landstrass' nirgends, da säss ich still zu Haus, zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse, da tränk ich gar nicht draus,
Und gäb's kein Loch im Fasse, da tränk ich gar nicht draus,
Hei-di hei-do hei-da

0 commentaire - Permalien - Partager
Commentaires